Για το μεγάλο σκάνδαλο δωροδοκίας
Λόγω μη μετάφρασης του παραπεμπτικού βουλεύματος από το ΥΠΕΞ
Στον… αέρα για ακόμη μια φορά βρίσκεται η δίκη για το πολύκροτο σκάνδαλο δωροδοκίας από τη Siemens στην Ελλάδα. Σήμερα το δικαστήριο που ξεκίνησε να δικάζει την υπόθεση – Τριμελές Εφετείο Κακουργημάτων – προχώρησε με απόφασή του στην επ’αόριστον αναβολή της δίκης, επειδή δεν είχε μεταφραστεί ακόμη στη μητρική γλώσσα των αλλοδαπών κατηγορουμένων το βούλευμα με το οποίο παραπέμφθηκαν σε δίκη στη χώρα μας.
Της σημερινής απόφασης του δικαστηρίου είχε προηγηθεί η αντίθετη πρόταση του εισαγγελέα της έδρας κ. Χαρ. Τζώνη, ο οποίος στην προηγούμενη συνεδρίαση του Τριμελούς Εφετείου Κακουργημάτων είχε ταχθεί υπέρ της συνέχισης της δίκης, κρούοντας μάλιστα τον κώδωνα του κινδύνου για την παραγραφή των αδικημάτων της δωροδοκίας και του ξεπλύματος βρώμικου χρήματος που αντιμετωπίζουν, κατά περίπτωση, οι συνολικά 64 κατηγορούμενοι.
Η εξέλιξη της δικαστικής διερεύνησης του σκανδάλου της Siemens θυμίζει το…στοιχειωμένο γεφύρι της Άρτας καθώς δέκα χρόνια μετά την έναρξη των ερευνών ουδείς από τους πρωταγωνιστές έχει λογοδοτήσει ενώ ο πλέον σημαντικός κατηγορούμενος της υπόθεσης Μιχάλης Χριστοφοράκος έχει διαφύγει προ πολλού στο εξωτερικό. Και όλα αυτά ενώ η συγκεκριμένη υπόθεση έχει ρίξει βαριά τη σκιά της στην πολιτική ζωή του τόπου.
Σε ό,τι αφορά τώρα την μη μετάφραση των βουλεύματος στη γαλλική και τη γερμανική γλώσσα πηγές της εισαγγελίας Εφετών, αναφέρουν πως έγιναν κατ’ επανάληψη υπομνήσεις στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών για την άμεση μεταγραφή του βουλεύματος. Καμία όμως από αυτές τις υπομνήσεις δεν ευοδώθηκε.
Μετά από αυτή την εξέλιξη ήταν ίσως μονόδρομος για το δικαστήριο να προχωρήσει στην επ΄ αόριστον αναβολή της δίκης κάνοντας δεκτή την ένσταση ακυρότητας της κλήσης και του παραπεμπτικού βουλεύματος των 13 Γερμανών κατηγορουμένων και του Γαλλοεβλετού κατηγορούμενου,Ζαν Κλωντ Οσβλαντ.
Η ακυρότητα της κλήσης και του βουλεύματος-σύμφωνα με την κρίση του Δικαστηρίου-έγκειται στο γεγονός πως δεν είχε μεταφραστεί στη μητρικής τους γλώσσα, δηλαδή στη γερμανική και τη γαλλική.
Όπως ανακοίνωσε ο πρόεδρος του δικαστηρίου από τη νομολογία, την ελληνική νομοθεσία, την ΕΣΔΑ και τα διεθνή σύμφωνα, επιβάλλεται με ποινή ακυρότητας να μεταφράζεται το παραπεμπτικό βούλευμα στη γλώσσα που ομιλεί ο κατηγορούμενος. Εξαίρεση αποτελεί -όπως τόνισε ο ίδιος- μόνο μια δικαστική απόφαση σύμφωνα με την οποία δεν επιβάλλεται η μετάφραση εφόσον η κατηγορία δεν έχει υποστεί μεταβολή.
Στη συγκεκριμένη όμως υπόθεση, όπως επισήμανε ο πρόεδρος, η κατηγορία σε πολλούς εκ των κατηγορουμένων έχει διαφοροποιηθεί με το βούλευμα. Με αυτό το σκεπτικό το Δικαστήριο δέχθηκε την ένσταση των συνηγόρων υπεράσπισης κήρυξε άκυρη την επίδοση της κλήσης και του βουλεύματος και απαράδεκτη τη συζήτηση ως προς τους αλλοδαπούς κατηγορούμενους.
Ακόμη, με την απόφαση του δικαστηρίου κηρύχθηκε απαράδεκτη η συζήτηση λόγω μη νόμιμης κλήτευσης ως προς το προσώπου του Φάνη Λυγινού, συνεργάτη του Γαλλοεβλετού τραπεζίτη Ζαν Κλωντ Οσβλαντ. Σχετική ένσταση είχαν υποβάλλει στο δικαστήριο οι συνήγοροι υπεράσπισης του κατηγορουμένου. Όπως ανέφερε ο πρόεδρος το παραπεμπτικό βούλευμα επιδόθηκε στους συνηγόρους οι οποίοι είχαν δηλώσει πως δεν τον εκπροσωπούσαν πια.
Μετά από όλα αυτά η συζήτηση της υπόθεσης αναβλήθηκε και θα οριστεί άλλη δικάσιμος προκειμένου να γίνει μετάφραση του βουλεύματος στη μητρική γλώσσα των αλλοδαπών κατηγορουμένων.
Η υπόθεση που ξεκίνησε να εκδικάζεται από το δικαστήριο αλλά αναβλήθηκε σήμερα επ’ αόριστον αφορά στην προμήθεια ψηφιακών κέντρων του ΟΤΕ 8002/1997.
πηγή : protothema.gr